Amerikaanse <=> Nederlandse Vleesbenamingen

Omdat een hoop barbecue recepten op het net in het Engels zijn ben ik aan dit lijstje begonnen met vertalingen van stukken vlees waar ik de Nederlandse benaming van weet.

Dit is pas een beginnetje en de lijst zal worden aangepast zodra ik weer ergens tegenaan loop.

Amerikaanse <=> Nederlandse Vleesbenamingen

Rundvlees
Baby Top – Kogel Bovenbil / kogelbiefstuk
Blade Steak – Sucadelap
Brisket – Puntborst, bestaat uit 2 spieren
Chuck – Schouder
Chuck Steak – Halslappen (worden hier gebruikt voor langzame garing)
Chuck Tender – Schoudermuis
Eye of Round – Achtermuis
Flank Steak, Flap Meat – Bavette, Vinkenlap, Vang
Filet Mignon – Ossenhaas, de punt
Fillet – Ossenhaas, Haasbiefstuk, Chateaubriand Tournedo
Hanger Steak – Longhaas
Mock Tender – Schoudermuis
NY Strip, Strip Steak – Entrecote (geportioneerd) / Contra Filet (aan één stuk)
Petite Tender – Jodenhaas
Prime Rib – Côte de boeuf
Rump Cap – Staartstuk, Picanha
Rump Steak – Dikke Lende / Biefstuk
Short Loin – Dunne Lende
Shoulder Clod – Bloemstuk
Sirloin – Dikke Lende
Skirt Steak – Middenrif, Omloop
Tenderloin – Ossenhaas
Top Round Steak – Kogel Biefstuk
Tri-Tip – Ezeltje, Liesstuk

Varkensvlees
Boston Butt, Butt – Bovenste deel van de schouder (met het schouderblad)
Picnic – Onderste deel van de schouder (met het bovenbeen)
Pork Chops, center cut – Ribkarbonade
Pork Loin – Lende, Filet
Pork Tenderloin – Varkenshaas

Delen:

{ 4 reacties… lees ze hieronder of laat er één achter }

1 Juliet Roering maandag, 20 december 2010 om 16:52

Hallo, ik ben vertaler en ben nu bezig met de ondertiteling van een kookprogramma. Daar komen nogal wat vleesbenamingen in voor en ik heb niet zo heel veel verstand van vlees.
Weet u toevallig wat er bedoeld wordt met short ribs, chuck primal en plate primal? De zin is: The best is yet to come: the short ribs, which hail from both the chuck primal and the plate primal.
Ik hoop dat u me kunt helpen. Bij voorbaat heel hartelijk bedankt.

2 noskos dinsdag, 21 december 2010 om 19:49

Hoi Juliet,

Het vertalen van die delen is vrij lastig, wij verdelen de runderen hier anders en sommige “cuts” hebben we hier gewoon niet. Chuck zelf ken ik wel, dat is het schouderdeel, wordt hier voornamelijk voor gehakt e.d. gebruikt. De short ribs moet je zien als een soort spareribs maar dan van rund, en ook nog van een bepaald deel van de ribbenkast. Ik weet niet of je op twitter zit, maar je zou het daar eens aan @demoslager kunnen vragen, slager van beroep met interesse in buitenlandse cuts.

3 bob donderdag, 14 april 2011 om 03:35

topwerk deze vertaling, heb een bradley rookoven, en ben bezig met experimenteren
bedankt

4 Richard zondag, 19 februari 2012 om 13:47

Thanks for this!!!

As an American (from The South!) living in NL I’ve been lost trying to explain to my butcher meat and cuts I understand. Your translation helps me help him :)

Great site.

Laat een reactie achter