Veel van de boeken die ik lees over barbecue zijn in het Engels omdat ze uit Amerika komen, de bakermat van het low & slow barbecue. Omdat er voor barbecue vaak niet reguliere vleessnitten gebruikt worden ben ik dit Amerikaanse – Nederlandse vleesbenamingen lijstje gaan bijhouden. Deze lijst is niet compleet maar geeft een goede indruk van de meest gangbare barbecuesnitten. De illustraties geven een idee van waar je snitten kunt vinden.
Als ik nieuwe dingen tegenkom vul ik de Amerikaanse – Nederlandse vleesbenamingen lijst weer aan, weet jij een Amerikaanse snit die niet op deze lijst voorkomt, laat het dan even weten in een reactie hieronder.
[the_ad id=”11954″]
Amerikaanse – Nederlandse Vleesbenamingen
Rundvlees
Baby Top – Kogel bovenbil / kogelbiefstuk
Blade Steak – Sukadelap
Bistro Filet – Jodenhaas / Diamanthaas
Brisket – Puntborst, bestaat uit 2 spieren (recepten: Brisket low & Slow, Brisket High & Fast)
Chuck – Schouder/Onderrib (recept: Mississippi Style Pulled Beef)
Chuck Steak – Halslappen (worden hier gebruikt voor langzame garing)
Chuck Tender – Schoudermuis
Club Steak – Entrecote
Clod Steak – Jodenhaas / Diamanthaas
Cowboy Steak – Cote de Boeuf / Bone-in Ribeye (een ribeye steak met het bot er nog aan dus)
Eye of Round – Achtermuis
Flank Steak, Flap Meat – Bavette, Vinkenlap (delen uit de vang)
Flat – Het magere, platte deel van de brisket (recept: Brisket low & Slow, Brisket High & Fast)
Flat Iron Steak, – Sukade (de zeen verwijderd en als steak gesneden) (recept: Sukade van de BBQ)
Filet Mignon – Ossenhaas, de punt
Fillet – Ossenhaas, Haasbiefstuk, Chateaubriand Tournedo
Hanger Steak – Longhaas (recept: Longhaas met bagna cauda saus)
Inside Skirt – Omloop, Rode Vlees
Mock Filet – Jodenhaas /Diamanthaas
Mock Tender – Schoudermuis
NY Strip, Strip Steak – Entrecote (geportioneerd) / Contra Filet (aan één stuk)
Outside Skirt – Middenrif
Petite Tender – Jodenhaas / Diamanthaas
Point – Het vette deel van de brisket, loopt in een punt (recept: Brisket Ear)
Prime Rib – Côte de boeuf aan één stuk
Rump Cap – Staartstuk, Picanha (recept: picanha op de grill, picanha aan het spit)
Rump Steak – Dikke Lende / Biefstuk
Short Loin – Dunne Lende
Shoulder Clod – Bloemstuk
Shoulder Tender – Jodenhaas / Diamanthaas
Sirloin – Dikke Lende
Skirt Steak – Middenrif, het Rode Vlees, Omloop (recept: skirt steak van de BBQ)
Tenderloin – Ossenhaas
Top Round Steak – Kogel Biefstuk
Topside – Bovenbil
Tri-Tip – Ezeltje, Liesstuk (recept: Tri-Tip als Brisket, Tri-Tip van het spit)
Varkensvlees
Babyback Back Ribs – Spareribs (zoals wij ze kennen) (recept: 3-2-1 spareribs)
Blade Steak – Schouderkarbonade (recept: St. Louis Pork Steaks)
Boston Butt, Butt – Bovenste deel van de schouder (met het schouderblad) (recept: Pulled Pork)
Center Cut Pork Chops – Ribkarbonade (recept: Brined Pork Chops)
Jaw – Wangetje, Koontje (recept: Stoofpotje met perzik)
Lard – Reuzel
Picnic – Onderste deel van de schouder (met het bovenbeen)
Pig Wings – Oerhammetjes / Spaakhammetjes (recept: Pig Wings)
Pork Belly – Buikspek (recepten: Porkbelly Burnt Ends, Walchers Gilden Spek)
Pork Chop – Karbonade
Pork Loin – Lende, Varkensfilet (recept: Gevulde varkensfilet)
Pork Neck – Procureur (recept: Pulled Pork)
Pork Tenderloin – Varkenshaas (recept: Varkenshaasrolletjes met mosterd en pecans)
Spareribs – Buikribben
Heb je aanvullingen op deze Amerikaanse – Nederlandse vleesbenamingen lijst? Laat je het me in een reactie hieronder of op social media weten? BBQ-NL is te vinden op Facebook en Instagram.
74 Reacties
Juliet Roering
maandag, 20 december 2010 at 16:52Hallo, ik ben vertaler en ben nu bezig met de ondertiteling van een kookprogramma. Daar komen nogal wat vleesbenamingen in voor en ik heb niet zo heel veel verstand van vlees.
Weet u toevallig wat er bedoeld wordt met short ribs, chuck primal en plate primal? De zin is: The best is yet to come: the short ribs, which hail from both the chuck primal and the plate primal.
Ik hoop dat u me kunt helpen. Bij voorbaat heel hartelijk bedankt.
noskos
dinsdag, 21 december 2010 at 19:49Hoi Juliet,
Het vertalen van die delen is vrij lastig, wij verdelen de runderen hier anders en sommige “cuts” hebben we hier gewoon niet. Chuck zelf ken ik wel, dat is het schouderdeel, wordt hier voornamelijk voor gehakt e.d. gebruikt. De short ribs moet je zien als een soort spareribs maar dan van rund, en ook nog van een bepaald deel van de ribbenkast. Ik weet niet of je op twitter zit, maar je zou het daar eens aan @demoslager kunnen vragen, slager van beroep met interesse in buitenlandse cuts.
bob
donderdag, 14 april 2011 at 03:35topwerk deze vertaling, heb een bradley rookoven, en ben bezig met experimenteren
bedankt
Richard
zondag, 19 februari 2012 at 13:47Thanks for this!!!
As an American (from The South!) living in NL I’ve been lost trying to explain to my butcher meat and cuts I understand. Your translation helps me help him 🙂
Great site.
Jaco
dinsdag, 10 juli 2012 at 21:12Ik heb bij de Makro een mooi stukje vlees gekocht: Rund hals.
Nu heb ik helaas geen idee wat het precies is en wat ik ermee kan doen….
Iemand een idee?
noskos
woensdag, 11 juli 2012 at 00:05Ik zou zeggen, wordt lid van het BBQ Genootschap, http://www.bbqgenootschap.nl daar is vast wel iemand die je op weg kan helpen.
Jonneke
zondag, 14 oktober 2012 at 06:24Dankjewel!!!!
Alex
donderdag, 22 november 2012 at 15:06Hallo
2 maanden geleden was ik op familie bezoek in Amerika(New York).
En ik heb daar een verrassend stukje rundvlees,genaamd: 7 bones uit de slow cooker gegeten.
Nu wil ik het recept zelf gaan maken,alleen weet ik niet als genoemd stuk vlees hier ook bekend is
Is er hiervoor misschien een Nederlandse benaming bij de slager…….
noskos
donderdag, 22 november 2012 at 16:59Ik denk dat je Prime Rib hebt gegeten. Oftewel een ribstuk. Dat is een ribeye met de botten er nog aan aan één stuk.
Kurre
donderdag, 22 november 2012 at 23:31Dat is nog eens een nuttige lijst ! Bedankt voor het delen !
Alex
vrijdag, 23 november 2012 at 16:10Noskos,
Ik ben op het net wezen snuffelen…..en zie daar het resultaat.
http://www.ogeecheemeatmarket.com/ask-the-butcher/the-7-bone-roast.
noskos
vrijdag, 23 november 2012 at 22:14Ok, dat dus iets anders, vergelijkbaar met een schouderkarbonade maar dan van het rund. Ik moet zeggen dat ik zoiets nog nooit hier heb gezien. Soort sucadelappen met bot ga je dan op. Zal eens aan bevriende slagers vragen of ze het kennen.
Werner
zondag, 25 november 2012 at 23:28Hallo Noskos,
Mooie lijst echt top. Ik hen net het boek van Guy Fieri gekocht en kwam daarin de “pork blade steak” tegen. Via google kom ik dan iets tegen over schouder vlees dat geschikt is voor stoofpotjes, echter volgens Guy moet het iets zijn wat je een half uur laat marineren en dan 4 tot 5 minuten bakken. Kun jij hier meer duidelijkheid over geven en/ of deze aan je lijst toevoegen
thnx Werner
noskos
maandag, 26 november 2012 at 00:01Pork blade steaks zijn steaks gesneden uit de schouder met een stuk bot er aan. Onze snit die daarbij in de buurt komt is schouderkarbonade. Ik gril schouderkarbonades ook voor mijn gyros, maar snij het dan wel in kleine stukjes daarna dus het kan wel. Ik zou zeggen probeer het eens. Sukade zou je normaal ook uren moeten sudderen maar goede kwaliteit kun je ook gewoon als steak bereiden.
patrick
woensdag, 17 april 2013 at 20:54ik heb 2 vragen.
ik weet niet wat brisket en topside of beef is.
noskos
donderdag, 18 april 2013 at 23:46Brisket is een specifieke Amerikaanse snit daarom staat er geen vertaling van in de lijst. Het is een deel van de puntborst van het rund.
Topside is bovenbil.
Werner
maandag, 13 mei 2013 at 15:48Hoi Noskos,
In een recept tegengekomen cube steaks wat ook wel minute steaks genoemd schijnt te worden
Weet jij hoe dat hier heet?
noskos
maandag, 13 mei 2013 at 15:53Zo te zien is dat een stuk uit de achtervoet van het rund, boven bil, platte bil, achtermuis dat door een vermalser is gehaald.
Alabama
maandag, 13 mei 2013 at 16:17Cube steak ben ik mee op gegroied. Fried met gravy boven op! (denk niet aan nederlandse jus, maar een dikke witte gravy van bloem en het vet en klein stukjes vlees wat over blijft in het skillet van de cube steak)
Het is een zeer goedkoop stuk vlees die bijna niet te kouwen is zelfs na de vermalser! En toch lekker met gravy 😉
Werner
maandag, 13 mei 2013 at 17:54Thnx Noskos en Alabama!
Vandaar dat ze hem eerst nog malser sloegen en vervolgens ingepakt in bacon een anderhalf uur op de BBQ gooiden
Jaro
vrijdag, 12 juli 2013 at 22:24Weet iemand hier misschien wat een Thin skirt steak is?
This skirt comes from around the rib cage and diaphragm. It’s
the least good-looking raw cut of meat, but once marinated
is beautiful, and when quickly cooked on a screaming hot
griddle or barbecue, dressed with oil and a squeeze of
lemon juice, and finely sliced, it really is a fantastic cut – try it.
Je zou me er een groot plezier mee doen.
noskos
dinsdag, 16 juli 2013 at 15:01Skirt steak wordt door Beef en Steak gewoon als skirt steak verkocht. Ik weet geen andere naam voor dat stukje koe. Thin skirt steak zegt me ook niets, het is al een lange dunne strip.
Jaro
dinsdag, 16 juli 2013 at 15:24Dank voor de reactie noskos.
Na lang zoeken ben ik voor thin skirt steak uitgekomen bij ‘omloop’
Skirt steak wordt in NL ‘Vinkenlap’ of ‘Halve maan’ genoemd.
Nogmaals, dank voor het meedenken.
Jaro
dinsdag, 16 juli 2013 at 15:27Lang zoeken, omdat ik er foto’s bij heb.
Ik moest er iets van maken.
noskos
dinsdag, 16 juli 2013 at 16:08Vinkenlap is niet hetzelfde als skirt steak hoor, dat is bavette en dat noemen ze in de VS flank steak. Omloop had ik al in mijn lijstje staan als de Nederlandse benaming voor skirt steak trouwens 😉
Jaro
dinsdag, 16 juli 2013 at 16:24Ik zag het ja.
Kan ik je op de een of andere manier een PM sturen. Ik heb twee PDF pagina’s met foto’s die ik ivm copyright niet zomaar kan delen. Misschien kun je aan de hand daarvan aangeven welke termen jij zou gebruiken. Ik moet er namelijk een Nederlandse term bij geven.
Philippe
zondag, 18 augustus 2013 at 14:03@jaro
Ik denk bij skirt steak eerder aan ziel dan aan bavette. Ziel is een vrij onbekend stukje vlees en is het aanhechtingspunt van het middenrif.
Tamara
maandag, 13 januari 2014 at 01:13Hallo,
misschien kan iemand mij hier helpen, ik wil graag dit recept uitproberen. http://www.youtube.com/watch?v=OJtplHl53Yw
zij gebruikt anderhalve kilo Chuck Roast.
Waar moet ik dan om vragen bij de Nederlandse slager?
Hopelijk kan iemand mij hierbij helpen !
Groetjes Tamara
Lisa
zondag, 4 mei 2014 at 14:05Superhandig dit overzicht, dankjewel!
Mirko Stuiveling
dinsdag, 14 februari 2017 at 17:24Ha, ik ben ook vertaler en kom deze zin tegen: Walter Johnson lifted racks of sizzling baby backs off with tongs from the long grill …
Het gaat me dus om racks of baby backs, het gaat om varkensvlees. kun je me helpen? Bij voorbaat ontzettend bedankt.
Mirko
noskos
woensdag, 15 februari 2017 at 15:42Wat in de VS baby back ribs genoemd wordt is wat hier spareribs zijn. Ik noem een rack ook gewoon een rack, maar velen noemen het hier ook een streng. Ik zou de zin als volgt vertalen: Walter Johnson tilde met een lang tang strengen (of racks) hete spareribs van de lange grill.
Marceau
zondag, 9 april 2017 at 09:55Zou ’t kunnen dat skirt steak hetzelfde is wat hier als longhaas of onglet bekend is?
https://nl.wikipedia.org/wiki/Longhaas
noskos
zondag, 9 april 2017 at 20:08Longhaas is hanger steak.
Chris
vrijdag, 21 april 2017 at 19:26Ik mis hier eigenlijk de pork ribs en short ribs. Pork ribs is wat wij als spareribs kennen en short ribs zijn de ribs van koe/kalf. Verder heb ik veel geleerd, want vele benamingen wist ik nog niet!
noskos
maandag, 24 april 2017 at 10:40Pork ribs zijn varkensribben en die er als loin ribs/baby back ribs of spare ribs/belly ribs. Ook country ribs vallen hier onder maar dat is techniesch gezien meer een karbonade dan een rib. Short ribs is een bepaalde snit runderribben. Dat is wel een leuke om erbij te zetten bij de volgende opfris actie. Moet ik even precies uitzoeken hor beef ribs, short ribs en flanken ribs hier heten en waar het zit. .
Joost
donderdag, 8 juni 2017 at 07:56Goedemorgen,
Ik wil Char Siu gaan maken en ik vond een recept waar men als vlees het volgende gebruikt:
– one 5-6 lb pork butt (boneless is best), fat trimmed, cut into about 1″ slices
Dus als ik het goed begrijp dan dien ik hier het bovenste gedeelte van de schouder van het varken voor te vragen bij de slager en dan zonder schouderblad?
Alvast bedankt voor de info! And keep up the good work!
noskos
zaterdag, 10 juni 2017 at 22:16Je kunt procureur gebruiken. Dat is de nek van het varken, hier gangbaar en dus normaal geprijsd.
Joseph
donderdag, 8 juni 2017 at 07:59Goedemorgen,
Ik had een recept gevonden voor Char Sui en daar heeft men het over “one 5-6 lb pork butt (boneless is best), fat trimmed, cut into about 1″ slices”.
Klopt het dat men dan het bovenste deel van de schouder van het varken bedoeld? Specifiek in dit recept dan zonder het bot (schouderblad)? Alvast bedankt voor de informatie!!
Gerard Snels
zondag, 25 juni 2017 at 11:48Ik ben een tekst aan het vertalen over vleestechnologie en kom nu termen tegen zoals: dunne lende, vang, haas, bovenbil, platte bil, achtermuis, e.d. Is er misschien ergens een lijst met dergelijke termen en hun vertalingen in het Engels?
Alvast bedankt.
Gerard Snels
Andrei Korostelev
woensdag, 26 juli 2017 at 07:40Pork ribroast/lion bone-in Varkensrack
Pork neck Procureur
Chuck nek broodje
Arnaud
zaterdag, 19 augustus 2017 at 18:58Gisteren in Duitsland een Denver Cut gegeten. Is malste stukje van de runderschouderspiergroep. Gewoon afgegrild. Bijzonder smaakvol. Is er een Nederlandse vertaling voor?
bob
maandag, 2 oktober 2017 at 16:07Een Feather blade steak is dus sucade lap?
Roger
zondag, 5 november 2017 at 16:06T-bone
Rib-Eye
Short Ribs
kunnen er nog bij denk ik.
Groet van Roger
noskos
maandag, 6 november 2017 at 19:30T-bone en ribeye zijn hier gewoon hetzelfde dus daar hoef ik niet echt een vertaling van op te nemen lijkt me. Shortribs is een typisch Amerikaanse snit die hier ook onder die naam wordt verkocht.
Ruud
zaterdag, 12 mei 2018 at 14:20Porterhouse steak? Lijkt erg veel op T-bone steak, maar is groter …
noskos
zaterdag, 12 mei 2018 at 23:36Een Porterhouse is een T-Bone waarvan het filet mignon (entrocote) gedeelte een bepaalde afmeting heeft. Elke Porterhouse is een T-Bone, maar maar een paar T-Bones mogen zich Porterhouse noemen.
David Thoen
donderdag, 30 augustus 2018 at 19:00Hi Noskos. Ik wil beef jerky maken (http://steves-kitchen.com/how-to-make-jerky/) en in dit recept gebruiken ze “silverside” beef. Her ziet eruit als rosbief, maar geen geen flauw idee wat ik bij de slager zou moeten bestellen. Kunt u hier wat over zeggen?
noskos
zondag, 2 september 2018 at 19:07Zo te zien is het iets uit de achtervoet, idd rosbief e.d komt er voor in aanmerking, eigenlijk alle magere delen uit de achterpoot.
Boudewijn
woensdag, 3 oktober 2018 at 11:35Beste Dennis, heb je misschien een vertaling voor deckle of beef?
noskos
woensdag, 3 oktober 2018 at 13:59De deckle is een deel van de ribeye. Als je een ribeye steak hebt, dan zit daar het ronde deel in en daar omheen zit een strook vlees met een randje vet. Bij een côte de boeuf zit het recht tegenover het bot.
Als je een ribeye niet in steaks opdeelt, maar dat stuk eraf snijdt dan heb je de deckle.
Boudewijn
woensdag, 3 oktober 2018 at 14:36Hi Dennis, na wat gezoek denk ik dat ik weet wat deckle of beef is. Volgens mij is het runderdeksel.
noskos
woensdag, 3 oktober 2018 at 16:56Nee, runderdeksel is een deel van de bovenbil. Deckle is een deel van de ribeye.
https://www.seriouseats.com/2012/05/meet-the-ribeye-cap-the-tastiest-cut-on-the-cow.html
Mees Dost
dinsdag, 16 oktober 2018 at 11:17Hallo ik ben aan het werken voor een vertaling van recepten voor een Amerikaans grill merk. Alleen weet ik niet zo goed hoe ik Tri-Trip Roast zou moeten vertalen. ‘gebraden ezeltje???’. Alvast bedankt.
Mvg Mees
noskos
dinsdag, 16 oktober 2018 at 15:02Een roast is een braadstuk, ik zou het vertalen met ezeltje of liesstuk. Maar de term tri-tip wordt hier in de barbecuewereld steeds vaker gebruikt dus je kunt het ook zo laten.
Peter
woensdag, 24 oktober 2018 at 22:00Kent iemand de vertaling voor Beef Blade? Heb het nodig voor een Boeuf Bourguignon …
In butchery, the top blade steak (otherwise also known as the flat iron steak) comes from the chuck section of a steer or heifer. The steaks are cross-cut from the top blade subprimal, also known as Infraspinatus. It is becoming more popular and profitable to abstain from cross cutting the top blade and instead produce flat iron steaks which eliminate the connective tissue.
Alvast bedankt!
noskos
donderdag, 25 oktober 2018 at 22:25Zoals het omschreven staat is het sukade. De flat iron steak is daar een deel van.
Mei
dinsdag, 30 oktober 2018 at 16:17Hi Noskos,
Ik ga dit weekend Ramen maken (aka Japanse noedelssoep) en hier gebruiken ze voor de soep pork neck bones als smaakmaker. Hoe zouden we dat hier vertalen? Voor het maken van de chasiu (vlees bovenop) wordt pork shoulder gebruikt. Is dit procureur?
noskos
woensdag, 31 oktober 2018 at 12:21Ik denk dat ze een stuk van de ruggengraat bedoelen. De procureur zit daar tegenaan. Hier wordt dat versneden in schouderkarbonades. Je zou misschien aan je slager een procureur met bot kunnen vragen en dan het bot lossnijden voor je bouillon.
Alex
zondag, 6 januari 2019 at 09:28Hi, thanks for this super useful post!
A kind of meat I see so often here is runder riblappen. I cannot put my head around it… is it chuck steak in English?
noskos
zondag, 6 januari 2019 at 14:51Runderlappen can be chuck, but can be found further along the back as well. If you order halslappen (from the neck) you’ll end up with something more like chuck. Hope this helps.
Eddy De Pooter
donderdag, 7 februari 2019 at 19:40Beste
Ik kom op Pinterest pracht foto’s tegen van vlees genoemd “London Broil”.
Nu dacht il broil is roosteren/grillen, maar weet jij welk stuk van het rund hiervoor het meest gebruikt wordt?
Aan de foto’s te zien dacht ik aan dunne lende of aan bavette?
noskos
vrijdag, 8 februari 2019 at 18:32London broil is een Amerikaans gerecht van geroosterde biefstuk aan een stuk. Er wordt over het algemeen kogelbiefstuk voor gebruikt, top round. Maar andere delen kunnen ook worden gebruikt.
Marleen
maandag, 15 juli 2019 at 10:36Dag Noskos,
Voor een traditioneel Iers gerecht, bacon and cabbage, kom ik in het recept ‘bacon loin’ tegen. Enig idee? Hamlap, spek? Het moet in elk geval eerst met koud water worden opgezet, dan 45 min sudderen en daarna nog een kwartiertje bakken in de oven.
Tips zijn zeer welkom! Alvast bedankt en o ja, fantastisch deze overzichten. Groeten, Marleen
noskos
dinsdag, 16 juli 2019 at 15:59Ik denk dat ze bacon gemaakt van lende bedoelen. De Amerikaanse bacon (streaky bacon) is van de buik gemaakt. In het VK is de bacon vaak van de lende/filet gemaakt.
Seppe
dinsdag, 29 september 2020 at 17:42Hi Noskos,
In België wordt de dikke lende (Sirloin) ook wel ‘heupstuk’, ‘dikke ziel’ of ‘kleinhoofd’ genoemd. Grten.
Luc
maandag, 18 januari 2021 at 20:15Heya Noskos,
Kwam toevallig op deze pagina uit. Heb verder geen vraag, want elke vraag die ik had of nog niet had maar ooit zou krijgen heb je reeds op deze pagina of in de reacties beantwoord.
Wat een held ben je!
De ballen,
een fan
nams82
zaterdag, 20 februari 2021 at 18:39Hello Nosko,
Could you add the same information but the other way around? From dutch to english.
Love your work BTW!
noskos
donderdag, 4 maart 2021 at 13:11Since it’s a Dutch site I cater to the Dutch speakers. Maybe I’ll add a reverse version one day on my English blog.
Tze
zondag, 21 maart 2021 at 11:24Thank you for this very informative post! May I know what the Dutch equivalent of trotters are? (The part for schweinshaxen) thank you!
noskos
zondag, 21 maart 2021 at 16:30I would ask your butcher for varkenshieltjes or varkenspootjes. That will do the trick 😉
Tze
woensdag, 24 maart 2021 at 12:55Thank you! ((:
riobin sacco
zondag, 31 oktober 2021 at 09:09Hi Noskos,
ik wens dat ik je website 10jr geleden gevonden heb!
ik kom uit van Boston (VS) en een zondagmiddag ‘boiled dinner’ was ‘smoked shoulder’. Dinner was een goedkoop stuk vlees , aardappelen en wortels mee gekookt in een grote pan met water. De vlees kost ong .60$/lb, en is verkocht als één stuk ( met bot in het midden) . heb jij een idee of dit hier verkocht is, en onder welke naam? heb het tot nu toe niet gevonden.
alvast bedankt voor info!
mvg, Robin
K A Keizer
maandag, 26 augustus 2024 at 15:14Hoe zou varkensprocureur het best vertaald kunnen worden voor de Amerikaanse slager?
noskos
maandag, 26 augustus 2024 at 15:15Boston Butt is het vergelijkbare, gangbare stuk vlees in de VS. Daar zit alleen wel een stukje van het schouderblad in. Pork neck zou overeenkomen maar is niet echt gangbaar.